原神愚人众十一执行官原型是什么?
请问原神愚人众十一执行官原型是什么?原神手游大神讲解一下原神愚人众十一执行官原型一览,求回答,求指教!

只要想念就会相见
收藏'愚人众'十一执行官,原型来自于“意大利即兴喜剧”(意大利语“Commedia dell'arte”,意为“职业戏剧”)。这是一种早期形式的专业戏剧,起源于意大利,在16世纪到18世纪风靡欧洲。演员们用不同的面具来代表十一种性格迥异的人,而到了原神的游戏中,则表现为执行官们性格各异,但多多少少都会和他们的代号有所对应,不得不说这是原神游戏制作的一个精妙之处!
1,Pulcinella(公鸡)
2,Burattino(木偶)
3,Arlecchino(丑角)
4,Pantalone(老爷)
5,Capitan Scaramouche(散兵)
6,Colombina(鸽子)
7,Dottor Balanzone(博士)
8,Brighella(将军)
9,Pierrot(女士)
10,Zanni
11,Jester

1,Pulcinella(公鸡)
这个面具在舞台剧上适合任何角色,他时而是面包师时而是商人,一切能赚钱的事情他都会去做,所以这个人的性格特征应该就是:贪婪。他很有可能是整个愚人众的管理者,因为在设定上,这张面具时而是主人,时而是仆人。

2,Burattino(木偶)
木偶面具在舞台上的标识是地位很低,是一个未成年人面具,机灵古怪,所以称号是木偶的执行官很有可能是个未成年人,性格是十分古灵精怪的那种。

3,Arlecchino(丑角)
丑角面具也代表着底层出身的小人物,他聪明、狡猾、心地善良,时常戏弄有钱人。而在原神的剧情中,散兵刚刚在台词中提到主角,很可能他就是下一个出场的执行官。

4,Pantalone(老爷)
这个面具的正确翻译是丑角老人,愚昧的老人,如果要翻译成和公子女士之类的词对应的我认为最好的应该是“老人”这个翻译,但在网友们的翻译中把它称为“老爷”,反正大家叫着顺口知道他是谁就行。

5,Capitan Scaramouche(散兵)
这个面具对应的角色是“年轻的国外雇佣兵”。联想到游戏中,散兵是来自稻妻的浮浪人,又是一个年龄很小的正太,是不是觉得一切都对应上了?

6,Colombina(鸽子)
面具对应的是小资产阶级市民形象的未婚女性,定位是充满激情的情人。所以一定和女士一样是一个女性角色,而且很有可能是那种热情似火的类型......

7,Dottor Balanzone(博士)
大腹便便的中年男性,身穿礼服,头戴高帽。其实在原版翻译中,这个Dottor应该是翻译译成医生,但在游戏中,可能是为了突出博士科学狂人的形象,所以翻译为了博士。

8,Brighella(将军)
这个面具代表的是酒馆或旅店的老板,本来和将军这个翻译似乎搭不上边,可能原神游戏中会赋予他更多的剧情吧。毕竟他的标记是个勋章,很可能在游戏中真的是一个退伍的将军。

9,Pierrot(女士)
这个角色的定位是有智慧而又慵懒的女仆,本来也应该翻译成小丑,但因为十一张面具中只有两个是女性角色,所以这张面具就是代表女士无疑了。面具所传达的性格特点也很符合女士在剧情中的设定。

10,Zanni
精明的仆人或者狡猾的骗子,是来自“农村”的被剥夺移民工人,很有可能是对应队长的面具,只不过米哈游对其含义做了一些修改。借鉴嘛。不可能完全照搬。

11,Jester
和上面的Zanni一样,这也是一张和公子对应不上的面具,按照原意它是“职业调笑者”,和公子没什么关系,很有可能也是被米哈游修改了含义。

目前还请大家理性吃瓜,等到以后十一执行官出全了,一切才能真相大白!
上次回答原神冒险等级如何快速提升?问题,本次讲解原神愚人众十一执行官原型是什么?答案:
'似是而非众'十一执政官,原形来自于“西班牙即兴表演喜剧片”(意大利文“Commedia dell'arte”,意为“岗位戏剧表演”)。这也是一种初期方式的专业戏剧表演,始于西班牙,在16新世纪到18世纪盛行欧洲地区。艺人们用不一样的面罩来意味着十一种性格迥异的人,而到了原神的游戏中,则主要表现为执政官们性情各不相同,但或多或少都是会和她们的编号有一定的相匹配,不得不承认这也是原神游戏开发的一个精妙之处!
1,Pulcinella(雄鸡)
2,Burattino(玩偶)
3,Arlecchino(小花脸)
4,Pantalone(老爷子)
5,Capitan Scaramouche(散兵)
6,Colombina(幼鸽)
7,Dottor Balanzone(博士研究生)
8,Brighella(大将)
9,Pierrot(女性)
10,Zanni
11,Jester

1,Pulcinella(雄鸡)
这一面罩在歌舞剧上合适一切人物角色,他时反而是烘培师时反而是生意人,一切能赚钱的事儿他都是会去做,因此这一人的个性特点应当便是:贪欲。他极有可能是全部似是而非众的管理人员,由于在设置上,这张面罩时反而是主人家,时反而是佣人。

2,Burattino(玩偶)
木偶面罩在平台上的标志是影响力很低,是一个未成年面罩,聪明伶俐怪异,因此头衔是玩偶的执政官极有可能是个未成年,性情是十分精灵古怪的那类。

3,Arlecchino(小花脸)
丑角面罩也意味着着最底层出生的平凡人,他聪慧、奸诈、善解人意,常常捉弄富人。而在原神的情节中,散兵刚在经典台词中提及主人公,很可能他是下一个登场的执政官。

4,Pantalone(老爷子)
这一面膜的恰当翻译工作是小花脸老年人,愚昧无知的老年人,假如要译成和少爷女性这类的词相匹配的我觉得最好是的应该是“老年人”这一翻译工作,但在网民们的翻译工作中把它称之为“老爷子”,总之大伙儿叫着朗朗上口了解这是谁就可以了。

5,Capitan Scaramouche(散兵)
这一面罩相匹配的人物角色是“年青的海外雇佣军”。想到到游戏里面,散兵是来源于稻妻的浮狼人,也是一个年纪不大的小正太,是否感觉一切都相匹配上?

6,Colombina(幼鸽)
面罩相匹配的是小资产阶级群众品牌形象的单身女士,精准定位是充斥着热情的恋人。因此一定和女性一样是一个女性角色,并且极有可能是那类热情如火的种类......

7,Dottor Balanzone(博士研究生)
肥头大耳的中年男人,穿着晚礼服,头戴高帽。实际上在正版翻译工作中,这一Dottor应该是翻译工作翻译成医师,但在游戏里面,可能是为了更好地突显博士研究生科学狂人的品牌形象,因此翻译工作为了更好地博士研究生。

8,Brighella(大将)
这一面罩意味着的是酒楼或宾馆的老总,原本和大将这一翻译工作好像搭不上面,很有可能原神游戏中会授予他大量的集情。终究他的标识是个徽章,很可能在游戏里面真的是一个退役的大将。

9,Pierrot(女性)
这一人物角色的市场定位是有聪慧而又懒散的女佣,原本也应当译成小丑男,但由于十一张面罩中仅有2个是女性角色,因此这张面罩便是意味着女性毫无疑问了。面罩所传递的性格特征也很合乎女性在故事情节中的设置。

10,Zanni
聪明的佣人或是奸诈的骗人,是来源于“乡村”的被夺走移民投资职工,极有可能是相匹配大队长的面罩,只不过是mihoyo对其含意干了一些改动。参考嘛。不太可能彻底生搬硬套。

11,Jester
和上边的Zanni一样,这也是一张和少爷相匹配不了的面罩,依照本意它是“岗位打趣者”,和少爷没有什么关联,极有可能也是被mihoyo改动了含意。

现阶段还请大伙儿客观嗑瓜子,直到之后十一执政官出全了,一切才可以水落石出!
- 08-30
- 08-30
- 08-30
- 08-30
- 08-30
- 08-30
- 08-30
- 08-30
- 08-30
- 08-30